BR vs PT · BR vs PT Word Differences

Look up any Duolingo word — find out how it differs between Brazilian and European Portuguese

← Back to searchWord Index →

Is the word zangado the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the core meaning of zangado is identical in both dialects (meaning angry or annoyed), there is a difference in typical usage. In Brazil, the word "bravo" is the much more common and natural choice for everyday, colloquial speech; using "zangado" can sometimes sound slightly more formal, literary, or even "soft" (often used when speaking to children). In Portugal, "zangado" is the standard, everyday word for expressing anger.

There are also differences in the linguistic context surrounding the word:

Brazilian Portuguese

  1. Ele ficou zangado com o que aconteceu. (He got angry with what happened.)
  2. Não fique zangado comigo, por favor. (Don't be angry with me, please.)
  3. O menino está zangado porque perdeu o jogo. (The boy is angry because he lost the game.)
  4. Ela ficou zangada com o atraso. (She got angry with the delay.)
  5. Eu fico zangado quando o trânsito para. (I get angry when traffic stops.)

Continental Portuguese

  1. Ele ficou zangado com o que aconteceu. (He got angry with what happened.)
  2. Não fiques zangado comigo, por favor. (Don't be angry with me, please.)
  3. O miúdo está zangado porque perdeu o jogo. (The kid is angry because he lost the game.)
  4. Ela ficou zangada com o atraso. (She got angry with the delay.)
  5. Fico zangado quando o trânsito está retido. (I get angry when traffic is stuck.)