← Back to searchWord Index →
Is the word xicara the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the word "xícara" is understood in Portugal, there is a difference in typical usage. In Brazil, "xícara" is the standard and most common term for a small cup used for tea or coffee. In Portugal, the much more natural and frequent term for the same object is "chávena."
Brazilian Portuguese Examples
- Você pode me trazer uma xícara de café? (Can you bring me a cup of coffee?)
- A xícara de porcelana quebrou no chão. (The porcelain cup broke on the floor.)
- Eu adoro tomar chá em uma xícara bonita. (I love drinking tea in a beautiful cup.)
- Deixa a xícara na mesa, por favor. (Leave the cup on the table, please.)
- Você quer uma xícara de chá agora? (Do you want a cup of tea now?)
Continental Portuguese Examples
- Pode trazer-me uma chávena de café? (Can you bring me a cup of coffee?)
- A chávena de porcelana partiu-se no chão. (The porcelain cup broke on the floor.)
- Adoro beber chá numa chávena bonita. (I love drinking tea in a beautiful cup.)
- Deixa a chávena na mesa, por favor. (Leave the cup on the table, please.)
- Queres uma chávena de chá agora? (Do you want a cup of tea now?)
vs
· BR vs PT Word Differences