← Back to searchWord Index →
Is the word xarope the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling and the literal meaning of xarope (syrup) are identical in both varieties, there is a significant difference in usage. In Brazil, "xarope" is widely used as a slang term to describe a person who is annoying, irritating, tedious, or "a pain in the neck." In Portugal, this slang usage is not standard; a Portuguese person would almost exclusively use the word to refer to the medicinal or sweet liquid and would use different adjectives to describe an annoying person.
Brazilian Portuguese Examples
- Tome este xarope para a tosse. (Take this syrup for the cough.)
- Aquele cara é muito xarope, não para de falar. (That guy is very annoying, he won't stop talking.)
- Não seja xarope, deixa eu terminar o meu trabalho. (Don't be a pain, let me finish my work.)
- O xarope de mel ajuda a aliviar a garganta. (The honey syrup helps soothe the throat.)
- Que pessoa xarope! Ela só sabe reclamar. (What an annoying person! She only knows how to complain.)
European Portuguese Examples
- Tome este xarope para a tosse. (Take this syrup for the cough.)
- Aquele tipo é muito chato, não para de falar. (That guy is very annoying, he won't stop talking.)
- Não sejas chato, deixa-me terminar o meu trabalho. (Don't be annoying, let me finish my work.)
- O xarope de mel ajuda a aliviar a garganta. (The honey syrup helps soothe the throat.)
- Que pessoa maçadora! Ela só sabe reclamar. (What a tedious person! She only knows how to complain.)
vs
· BR vs PT Word Differences