BR vs PT · BR vs PT Word Differences

Look up any Duolingo word — find out how it differs between Brazilian and European Portuguese

← Back to searchWord Index →

Is the word xarope the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the spelling and the literal meaning of xarope (syrup) are identical in both varieties, there is a significant difference in usage. In Brazil, "xarope" is widely used as a slang term to describe a person who is annoying, irritating, tedious, or "a pain in the neck." In Portugal, this slang usage is not standard; a Portuguese person would almost exclusively use the word to refer to the medicinal or sweet liquid and would use different adjectives to describe an annoying person.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Tome este xarope para a tosse. (Take this syrup for the cough.)
  2. Aquele cara é muito xarope, não para de falar. (That guy is very annoying, he won't stop talking.)
  3. Não seja xarope, deixa eu terminar o meu trabalho. (Don't be a pain, let me finish my work.)
  4. O xarope de mel ajuda a aliviar a garganta. (The honey syrup helps soothe the throat.)
  5. Que pessoa xarope! Ela só sabe reclamar. (What an annoying person! She only knows how to complain.)

European Portuguese Examples

  1. Tome este xarope para a tosse. (Take this syrup for the cough.)
  2. Aquele tipo é muito chato, não para de falar. (That guy is very annoying, he won't stop talking.)
  3. Não sejas chato, deixa-me terminar o meu trabalho. (Don't be annoying, let me finish my work.)
  4. O xarope de mel ajuda a aliviar a garganta. (The honey syrup helps soothe the throat.)
  5. Que pessoa maçadora! Ela só sabe reclamar. (What a tedious person! She only knows how to complain.)