← Back to searchWord Index →

Is the word vulnerável the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes.

The spelling, meaning, and grammatical category (adjective) of the word "vulnerável" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference lies in pronunciation. Brazilian Portuguese typically features more open vowels and a more melodic, rhythmic cadence. In many Brazilian dialects, the "l" at the end of a syllable (the coda) is vocalized, sounding more like a "u" [w], whereas in Continental Portuguese, the "l" is pronounced as a clear alveolar lateral [l]. Additionally, the unstressed syllables in European Portuguese are much more "closed" and can almost disappear in rapid speech.

Brazilian Portuguese Examples

  1. As crianças estão em uma situação muito vulnerável. (Children are in a very vulnerable situation.)
  2. Eu me sinto vulnerável quando estou sozinho. (I feel vulnerable when I am alone.)
  3. O prédio ficou vulnerável por causa da falta de segurança. (The building became vulnerable because of the lack of security.)
  4. Precisamos ajudar as pessoas mais vulneráveis. (We need to help the most vulnerable people.)
  5. Ela ficou vulnerável depois que perdeu o emprego. (She became vulnerable after she lost her job.)

Continental Portuguese Examples

  1. As crianças encontram-se numa situação muito vulnerável. (Children find themselves in a very vulnerable situation.)
  2. Sinto-me vulnerável quando estou só. (I feel vulnerable when I am alone.)
  3. O edifício ficou vulnerável devido à falta de segurança. (The building became vulnerable due to the lack of security.)
  4. É necessário ajudar as pessoas mais vulneráveis. (It is necessary to help the most vulnerable people.)
  5. Ela ficou vulnerável após o despedimento. (She became vulnerable after the dismissal.)