← Back to searchWord Index →
Is the word vomitar the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "vomitar" is identical in meaning, spelling, and grammatical structure in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference lies in pronunciation:
- In Brazilian Portuguese, the "t" is often palatalized (sounding like the "ch" in "cheese") when followed by an "i" sound, and the vowels are generally more open and clearly articulated.
- In Continental Portuguese, the "t" is dental (the tongue touches the teeth) and the unstressed vowels are often reduced or nearly silent (vowel reduction).
Brazilian Portuguese Examples
- Eu acho que vou vomitar se comer isso. (I think I'm going to vomit if I eat that.)
- O bebê vomitou muito durante a madrugada. (The baby vomited a lot during the early morning hours.)
- Ele acabou vomitando depois da corrida. (He ended up vomiting after the run.)
- A criança começou a vomitar o leite. (The child started vomiting the milk.)
- Você não pode vomitar no carro! (You cannot vomit in the car!)
Continental Portuguese Examples
- Acho que vou vomitar se comer isto. (I think I'm going to vomit if I eat this.)
- O bebé vomitou imenso durante a noite. (The baby vomited a lot during the night.)
- Ele acabou por vomitar depois da corrida. (He ended up vomiting after the run.)
- A criança começou a vomitar o leite. (The child started vomiting the milk.)
- Não podes vomitar no carro! (You cannot vomit in the car!)
vs
· BR vs PT Word Differences