← Back to searchWord Index →
Is the word vocês the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the core meaning of "vocês" (the second-person plural "you all") is the same in both dialects, there are significant differences in typical usage and pronunciation:
- Usage (Social Register): In Brazil, "vocês" is the universal standard for addressing any group, regardless of formality. In Portugal, "vocês" is primarily used in informal or familiar settings (friends, family). In formal or professional contexts, a Portuguese person will avoid "vocês" and instead use "os senhores" or "as senhoras" to maintain social distance and respect.
- Grammar (Clitic Pronouns): In informal Portuguese, it is much more natural to use the clitic pronoun "vos" (attached to the verb, e.g., amo-vos) rather than using "vocês" as the object of a sentence.
- Pronunciation: In Brazil, the vowels are generally more open, and the final "s" is often pronounced as a soft "s" or "z". In Portugal, the vowels are more closed, and the final "s" is pronounced as a "sh" (/ʃ/) sound.
Brazilian Portuguese Examples
- Vocês vão à festa hoje? (Are you all going to the party today?)
- O que vocês comeram no almoço? (What did you all eat for lunch?)
- Vocês precisam de ajuda? (Do you all need help?)
- Eu amo vocês! (I love you all!)
- Vocês são muito legais. (You all are very nice.)
Portuguese (Portugal) Examples
- Os senhores vão à festa hoje? (Are you [formal] going to the party today?)
- O que os senhores comeram? (What did you [formal] eat?)
- Os senhores precisam de ajuda? (Do you [formal] need help?)
- Eu adoro-vos! (I adore you all!)
- Os senhores são muito simpáticos. (You all are very nice.)
vs
· BR vs PT Word Differences