Is the word vivendo the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the word "vivendo" has the same dictionary meaning (the gerund of the verb viver, meaning "living") and the same spelling in both dialects, there is a significant difference in typical usage and grammar.
In Brazilian Portuguese, the gerund (vivendo) is the standard way to express continuous actions (e.g., "I am living"). In Continental Portuguese, the gerund is much less common for ongoing actions; instead, the standard construction is the preposition a + the infinitive of the verb (a viver). Additionally, there are minor differences in spelling for related words (such as the placement of accents in words like econômica vs. económica) and pronunciation (vowels in Brazil tend to be more open, while in Portugal they are often more closed or reduced).
Brazilian Portuguese Examples
- Eu estou vivendo um sonho. (I am living a dream.)
- Ela está vivendo uma fase muito difícil. (She is living through a very difficult phase.)
- Nós estamos vivendo momentos incríveis. (We are living incredible moments.)
- Você está vivendo de aparências. (You are living on appearances/pretense.)
- Eles estão vivendo de forma muito econômica. (They are living in a very economical way.)
Continental Portuguese Examples
- Eu estou a viver um sonho. (I am living a dream.)
- Ela está a viver uma fase muito difícil. (She is living through a very difficult phase.)
- Nós estamos a viver momentos incríveis. (We are living incredible moments.)
- Estás a viver de aparências. (You are living on appearances/pretense.)
- Eles estão a viver de forma muito económica. (They are living in a very economical way.)
vs
· BR vs PT Word Differences