← Back to searchWord Index →
Is the word vitrines the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling and fundamental meaning of "vitrines" are the same, there is a difference in typical usage. In Brazil, vitrine is the standard and most common word used to refer to a shop window. In Portugal, the standard and most natural word for a physical store window is montra. In Portugal, the word "vitrine" is understood but is used much more frequently in a metaphorical sense (e.'g., a "showcase" for a person's talent or a platform for news) rather than for the glass display of a retail store.
Brazilian Portuguese Usage
- Eu adoro passar o tempo olhando as vitrines do shopping. (I love spending time looking at the shopping mall windows.)
- As vitrines da loja estão com roupas novas. (The store windows have new clothes.)
- Ela parou para admirar a vitrine da joalheria. (She stopped to admire the jewelry store window.)
- Aquela vitrine de shopping é enorme. (That mall window is huge.)
- Preciso arrumar a vitrine para a promoção de amanhã. (I need to arrange the window for tomorrow's sale.)
Portuguese (Continental) Usage
- Eu adoro passar o tempo a olhar as montras do centro comercial. (I love spending time looking at the shopping mall windows.)
- As montras da loja estão com roupa nova. (The shop windows are with new clothes.)
- Ela parou para admirar a montra da joalharia. (She stopped to admire the jewelry store window.)
- Aquela montra do centro comercial é enorme. (That shopping mall window is huge.)
- Preciso arrumar a montra para a promoção de amanhã. (I need to arrange the shop window for tomorrow's sale.)
vs
· BR vs PT Word Differences