← Back to searchWord Index →

Is the word vitrines the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the spelling and fundamental meaning of "vitrines" are the same, there is a difference in typical usage. In Brazil, vitrine is the standard and most common word used to refer to a shop window. In Portugal, the standard and most natural word for a physical store window is montra. In Portugal, the word "vitrine" is understood but is used much more frequently in a metaphorical sense (e.'g., a "showcase" for a person's talent or a platform for news) rather than for the glass display of a retail store.

Brazilian Portuguese Usage

  1. Eu adoro passar o tempo olhando as vitrines do shopping. (I love spending time looking at the shopping mall windows.)
  2. As vitrines da loja estão com roupas novas. (The store windows have new clothes.)
  3. Ela parou para admirar a vitrine da joalheria. (She stopped to admire the jewelry store window.)
  4. Aquela vitrine de shopping é enorme. (That mall window is huge.)
  5. Preciso arrumar a vitrine para a promoção de amanhã. (I need to arrange the window for tomorrow's sale.)

Portuguese (Continental) Usage

  1. Eu adoro passar o tempo a olhar as montras do centro comercial. (I love spending time looking at the shopping mall windows.)
  2. As montras da loja estão com roupa nova. (The shop windows are with new clothes.)
  3. Ela parou para admirar a montra da joalharia. (She stopped to admire the jewelry store window.)
  4. Aquela montra do centro comercial é enorme. (That shopping mall window is huge.)
  5. Preciso arrumar a montra para a promoção de amanhã. (I need to arrange the shop window for tomorrow's sale.)