← Back to searchWord Index →
Is the word vitrine the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the spelling is identical, there is a difference in typical usage. In Brazil, vitrine is the standard word used to refer to both a shop window (the glass front of a store) and a display case. In Portugal, while "vitrine" can be used to describe a glass display case (such as in a museum or a laboratory), the natural and standard word for a shop window is montra.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu adorei o vestido que vi na vitrine hoje. (I loved the dress I saw in the shop window today.)
- A vitrine da loja de eletrônicos estava cheia de novidades. (The electronics store window was full of new products.)
- As redes sociais funcionam como uma vitrine para artistas. (Social media works as a showcase for artists.)
- Limpe bem a vitrine para os clientes verem os produtos. (Clean the window well so customers can see the products.)
- Ele ficou parado olhando a vitrine por muito tempo. (He stood there looking at the shop window for a long time.)
European Portuguese Examples
- Eu adorei o vestido que vi na montra hoje. (I loved the dress I saw in the shop window today.)
- A montra da loja de eletrónicos estava cheia de novidades. (The electronics store window was full of new products.)
- As redes sociais funcionam como uma montra para artistas. (Social media works as a showcase for artists.)
- Limpe bem a montra para os clientes verem os produtos. (Clean the window well so customers can see the products.)
- Ele ficou parado olhando a montra por muito tempo. (He stood there looking at the shop window for a long time.)
vs
· BR vs PT Word Differences