← Back to searchWord Index →

Is the word vitrine the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the spelling is identical, there is a difference in typical usage. In Brazil, vitrine is the standard word used to refer to both a shop window (the glass front of a store) and a display case. In Portugal, while "vitrine" can be used to describe a glass display case (such as in a museum or a laboratory), the natural and standard word for a shop window is montra.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu adorei o vestido que vi na vitrine hoje. (I loved the dress I saw in the shop window today.)
  2. A vitrine da loja de eletrônicos estava cheia de novidades. (The electronics store window was full of new products.)
  3. As redes sociais funcionam como uma vitrine para artistas. (Social media works as a showcase for artists.)
  4. Limpe bem a vitrine para os clientes verem os produtos. (Clean the window well so customers can see the products.)
  5. Ele ficou parado olhando a vitrine por muito tempo. (He stood there looking at the shop window for a long time.)

European Portuguese Examples

  1. Eu adorei o vestido que vi na montra hoje. (I loved the dress I saw in the shop window today.)
  2. A montra da loja de eletrónicos estava cheia de novidades. (The electronics store window was full of new products.)
  3. As redes sociais funcionam como uma montra para artistas. (Social media works as a showcase for artists.)
  4. Limpe bem a montra para os clientes verem os produtos. (Clean the window well so customers can see the products.)
  5. Ele ficou parado olhando a montra por muito tempo. (He stood there looking at the shop window for a long time.)