← Back to searchWord Index →
Is the word vínhamos the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the meaning, spelling, and grammar of "vínhamos" are identical in both dialects, there are differences in typical usage and pronunciation:
- Typical Usage: In Brazil, the conjugation "vínhamos" (paired with the pronoun nós) is often perceived as formal or literary. In casual Brazilian conversation, people much more frequently use the construction "a gente vinha" (using the third-person singular). In Portugal, "nós vínhamos" is a standard, natural way to express this idea in both formal and everyday spoken language.
- Pronunciation: Brazilian Portuguese typically features more open vowels and a more varied pronunciation of the final "s" (often [s] in many regions). Continental Portuguese features more closed, reduced vowels and a distinct "sh" [ʃ] sound for the final "s".
Brazilian Portuguese Examples:
- Nós vínhamos sempre aqui. (We used to come here always.)
- Vínhamos de trem para o trabalho. (We used to come by train to work.)
- Nós vínhamos de ônibus todos os dias. (We used to come by bus every day.)
- Vínhamos ao shopping no fim de semana. (We used to come to the mall on the weekend.)
- Nós vínhamos visitar nossos avós. (We used to come to visit our grandparents.)
Continental Portuguese Examples:
- Nós vínhamos sempre aqui. (We used to come here always.)
- Vínhamos de comboio para o trabalho. (We used to come by train to work.)
- Nós vínhamos de autocarro todos os dias. (We used to come by bus every day.)
- Vínhamos ao centro comercial no fim de semana. (We used to come to the mall on the weekend.)
- Nós vínhamos visitar os nossos avós. (We used to come to visit our grandparents.)
vs
· BR vs PT Word Differences