← Back to searchWord Index →

Is the word vindo the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the word "vindo" functions identically as a past participle in both dialects, there is a significant difference in typical usage regarding the continuous present tense. In Brazilian Portuguese, "vindo" is used as a gerund to express an ongoing action (e.g., estou vindo). In Continental Portuguese, this construction is replaced by the preposition "a" followed by the infinitive "vir" (e.g., estou a vir). There are also subtle differences in pronunciation, specifically in the reduction of the final vowel and the resonance of the nasal consonant before the "d."

Brazilian Portuguese Examples

  1. Estou vindo para a festa. (I am coming to the party.)
  2. Ele tem vindo muito ultimamente. (He has been coming a lot lately.)
  3. O presente vindo da minha mãe é lindo. (The gift coming from my mother is beautiful.)
  4. Você está vindo agora? (Are you coming now?)
  5. O vento vindo do mar é gelado. (The wind coming from the sea is cold.)

Continental Portuguese Examples

  1. Estou a vir para a festa. (I am coming to the party.)
  2. Ele tem vindo muito ultimamente. (He has been coming a lot lately.)
  3. O presente vindo da minha mãe é lindo. (The gift coming from my mother is beautiful.)
  4. Tu estás a vir agora? (Are you coming now?)
  5. O vento vindo do mar é gelado. (The wind coming from the sea is cold.)