Is the word vindo the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the word "vindo" functions identically as a past participle in both dialects, there is a significant difference in typical usage regarding the continuous present tense. In Brazilian Portuguese, "vindo" is used as a gerund to express an ongoing action (e.g., estou vindo). In Continental Portuguese, this construction is replaced by the preposition "a" followed by the infinitive "vir" (e.g., estou a vir). There are also subtle differences in pronunciation, specifically in the reduction of the final vowel and the resonance of the nasal consonant before the "d."
Brazilian Portuguese Examples
- Estou vindo para a festa. (I am coming to the party.)
- Ele tem vindo muito ultimamente. (He has been coming a lot lately.)
- O presente vindo da minha mãe é lindo. (The gift coming from my mother is beautiful.)
- Você está vindo agora? (Are you coming now?)
- O vento vindo do mar é gelado. (The wind coming from the sea is cold.)
Continental Portuguese Examples
- Estou a vir para a festa. (I am coming to the party.)
- Ele tem vindo muito ultimamente. (He has been coming a lot lately.)
- O presente vindo da minha mãe é lindo. (The gift coming from my mother is beautiful.)
- Tu estás a vir agora? (Are you coming now?)
- O vento vindo do mar é gelado. (The wind coming from the sea is cold.)
vs
· BR vs PT Word Differences