← Back to searchWord Index →
Is the word vila the same in Brazilian and European Portuguese?
No
The difference lies in the typical usage of the word. In Brazilian Portuguese, "vila" is frequently used to describe a specific type of urban residential layout, such as a small cluster of houses sharing a common alley or courtyard, or as a common prefix for urban neighborhoods (e.g., Vila Mariana). In Continental Portuguese, "vila" is more strictly used to denote a small town or a settlement that is larger than an aldeia (hamlet) but smaller than a cidade (city).
Brazilian Portuguese Examples
- Eu moro em uma vila perto daqui. (I live in a small cluster of houses near here.)
- A Vila Madalena é um bairro muito agitado. (Vila Madленно is a very lively neighborhood.)
- Eles construíram uma vila de casas geminadas. (They built a cluster of terraced houses.)
- Vamos passar as férias na vila de pescadores. (We are going to spend the holidays in the fishing village.)
- Aquela rua é uma vila bem pequena. (That street is a very small cluster of houses.)
Portuguese (Continental) Examples
- Eu moro num bairro perto daqui. (I live in a neighborhood near here.)
- O bairro de Alfama é muito agitado. (The Alfama neighborhood is very lively.)
- Eles construíram um conjunto de casas geminadas. (They built a group of terraced houses.)
- Vamos passar as férias na vila de pescadores. (We are going to spend the holidays in the fishing village.)
- Aquela rua é muito pequena. (That street is very small.)
vs
· BR vs PT Word Differences