Is the word viesse the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "viesse" is the first-person or third-person singular of the pretérito imperfeito do subjuntivo (imperfect subjunctive) of the verb vir (to come). There are no differences in meaning, grammar, or spelling between Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is in pronunciation: Brazilians almost always reduce the final unstressed "e" to an [i] sound (pronounced like "vies-si"), while in Portugal, while reduction is also common, the phonetic realization of the vowels and the cadence of the word may vary depending on the regional accent.
Brazilian Portuguese Examples
- Se ele viesse à festa, eu ficaria feliz. (If he came to the even, I would be happy.)
- Se o ônibus viesse agora, eu chegaria a tempo. (If the bus came now, I would arrive on time.)
- Eu esperava que ele não viesse tão tarde. (I was hoping he wouldn't come so late.)
- Se a chuva não viesse, a gente podia brincar lá fora. (If the rain didn't come, we could play outside.)
- Se ele viesse aqui, eu daria um presente para ele. (If he came here, I would give a gift to him.)
Continental Portuguese Examples
- Se ele viesse à festa, eu ficaria contente. (If he came to the party, I would be happy.)
- Se o autocarro viesse agora, eu chegaria a tempo. (If the bus came now, I would arrive on time.)
- Eu esperava que ele não viesse tão tarde. (I was hoping he wouldn't come so late.)
- Se a chuva não viesse, poderíamos brincar lá fora. (If the rain didn't come, we could play outside.)
- Se ele viesse cá, eu daria um presente. (If he came here, I would give a gift.)
vs
· BR vs PT Word Differences