Is the word víamos the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "víamos" (the first-person plural of the pretérito imperfeito do indicativo of the verb ver) is identical in meaning, spelling, and grammar in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference lies in pronunciation.
In Brazilian Portuguese, the vowels tend to be more "open," and the unstressed "a" is pronounced clearly. The "s" at the end of the word is typically pronounced as a soft "s" (as in "sun") or a "z" depending on the region. In Continental Portuguese, the vowels are much more "reduced" (the "a" becomes a very short, almost silent schwa sound), and the "s" is pronounced as a sibilant "sh" (as in "shoe").
Brazilian Portuguese usage
- Nós víamos muito esse desenho quando éramos crianças. (We used to watch this cartoon a lot when we were children.)
- Nós víamos nossos avós todo domingo. (We used to see our grandparents every Sunday.)
- Nós víamos o pôr do sol da nossa janela. (We used to see the sunset from our window.)
- Nós víamos poucas pessoas na rua. (We used to see few people on the street.)
- Nós víamos muita gente passando por aqui. (We used to see many people passing by here.)
Continental Portuguese usage
- Nós víamos muito este desenho quando éramos miúdos. (We used to watch this cartoon a lot when we were kids.)
- Nós víamos os nossos avós todos os domingos. (We used to see our grandparents every Sunday.)
- Nós víamos o pôr do sol da nossa janela. (We used to see the sunset from our window.)
- Nós víamos pouca gente na rua. (We used to see few people on the street.)
- Nós víamos muita gente a passar por aqui. (We used to see many people passing by here.)
vs
· BR vs PT Word Differences