← Back to searchWord Index →
Is the word viajaram the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "viajaram" is identical in spelling, meaning, and grammar in both Brazilian and Continental Portuguese. It is the third-person plural of the verb viajar (to travel) in the pretérito perfeito do indicativo (past tense). The only difference lies in pronunciation:
- Brazilian Portuguese: The vowels are more open and clearly articulated. The final "-am" is pronounced with a distinct, albeit unstressed, vowel sound (roughly [ɐ̃]).
- Continental Portuguese: The pronunciation involves significant vowel reduction. Unstressed vowels, especially at the end of words, are often "swallowed" or shortened, making the word sound more closed and almost as if the final syllable is barely audible (roughly [vi.ʒɐ.ˈɾɐ̃]).
Brazilian Portuguese Examples
- Eles viajaram para a Bahia no verão. (They traveled to Bahia in the summer.)
- Meus pais viajaram de avião. (My parents traveled by plane.)
- As crianças viajaram com os avós. (The children traveled with their grandparents.)
- Eles viajaram muito durante as férias. (They traveled a lot during the holidays.)
- Meus amigos viajaram para o exterior. (My friends traveled abroad.)
European Portuguese Examples
- Eles viajaram para o Algarve no verão. (They traveled to the Algarve in the summer.)
- Os meus pais viajaram de avião. (My parents traveled by plane.) — Note: In Portugal, it is standard to use the definite article before possessive adjectives (Os meus).
- As crianças viajaram com os avós. (The children traveled with their grandparents.)
- Eles viajaram bastante durante as férias. (They traveled quite a bit during the holidays.)
- Eles viajaram para o estrangeiro. (They traveled abroad.) — Note: While "exterior" is understood, "estrangeiro" is the more natural way to refer to foreign countries in Portugal.
vs
· BR vs PT Word Differences