Is the word venham the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "venham" is identical in both Brazilian and Continental Portuguese in terms of its spelling, meaning, and grammatical function. It is the third-person plural form of the verb vir (to come), used in the present subjunctive (e.g., "that they come") and the imperative mood (e.g., "come!"). The only difference is pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are typically more open and the nasalization of the final "m" is often more pronounced. In Continental Portuguese, unstressed vowels are frequently more reduced or "closed," which can make the word sound more clipped or muted to a Brazilian ear.
Brazilian Portuguese
- Espero que eles venham à festa. (I hope they come to the party.)
- Venham logo, a comida está esfriando! (Come quickly, the food is getting cold!)
- Não quero que vocês venham sem avisar. (I don't want you all to come without letting me know.)
- Quero que vocês venham me visitar. (I want you all to come visit me.)
- É importante que todos venham para a reunião. (It is important that everyone comes to the meeting.)
Portuguese (Portugal)
- Espero que eles venham à festa. (I hope they come to the party.)
- Venham depressa, a comida está a ficar fria! (Come quickly, the food is getting cold!)
- Não quero que venham sem avisar. (I don't want you all to come without letting me know.)
- Quero que venham visitar-me. (I want you all to come visit me.)
- É importante que todos venham à reunião. (It is important that everyone comes to the meeting.)
vs
· BR vs PT Word Differences