Is the word venha the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling, grammar, and core meaning of "venha" (the present subjunctive of the verb vir) are identical in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazil, "venha" is the standard imperative for the pronoun você, which is used widely in both informal and formal social settings. In Portugal, "venha" is reserved for formal address or the third person; in casual settings, a Portuguese person would typically use the tu form, "vem." There is also a difference in pronunciation: Brazilians generally pronounce unstressed vowels more clearly, whereas Portuguese speakers often reduce or "swallow" unstressed vowels, making the final "a" in "venha" much more subtle.
Brazilian Portuguese
- Venha aqui agora. (Come here now.)
- Espero que você venha. (I hope you come.)
- Venha ver esse vídeo! (Come see this video!)
- Quero que ele venha hoje. (I want him to come today.)
- Não deixe que a tristeza venha. (Don't let sadness come.)
Portuguese (Portugal)
- Vem cá agora. (Come here now.)
- Espero que venhas. (I hope you come.)
- Vem ver este vídeo! (Come see this video!)
- Quero que ele venha hoje. (I want him to come today.)
- Não deixes que a tristeza venha. (Don't let sadness come.)
vs
· BR vs PT Word Differences