← Back to searchWord Index →

Is the word vendo the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the word "vendo" has the same spelling and serves as the first-person singular present indicative of the verb vender (to sell) in both dialects, there is a significant difference in how it is used with the verb ver (to see).

In Brazilian Portuguese, "vendo" is the gerund of the verb ver. It is used to describe an action that is currently happening (the continuous aspect). For example, "Estou vendo" means "I am seeing/watching."

In Continental Portuguese, the gerund is rarely used for continuous actions. Instead, they use the preposition a + the infinitive of the verb. In Portugal, if someone says "Estou vendo," it is almost exclusively interpreted as "I am selling" (from the verb vender). To express "I am seeing," a Portuguese person would say "Estou a ver."

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu estou vendo um filme agora. (I am watching a movie right now.)
  2. Eu vendo roupas usadas na internet. (I sell used clothes on the internet.)
  3. Você está vendo aquela montanha? (Are you seeing that mountain?)
  4. Eu estou vendo muita gente na festa. (I am seeing a lot of people at the party.)
  5. Nós estamos vendo o resultado do jogo. (We are watching the result of the game.)

Continental Portuguese Examples

  1. Eu estou a ver um filme agora. (I am watching a movie right now.)
  2. Eu vendo roupas usadas na internet. (I sell used clothes on the internet.)
  3. Tu estás a ver aquela montanha? (Are you seeing that mountain?)
  4. Eu estou a ver muita gente na festa. (I am seeing a lot of people at the party.)
  5. Nós estamos a ver o resultado do jogo. (We are watching the result of the game.)