← Back to searchWord Index →

Is the word vejo the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the spelling, meaning, and grammatical conjugation of the word "vejo" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese, there are differences in typical usage. The primary differences lie in the syntactical environment: how the word interacts with pronouns (clitics) and how it functions within progressive constructions. In Brazil, it is natural to use "você" as a direct object or place pronouns before the verb, whereas in Portugal, pronouns are typically attached to the end of the verb (e.g., vejo-te). Additionally, Brazilians use the gerund (e.g., passando), while Portuguese people prefer the "a + infinitive" construction (e.g., a passar).

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu vejo você amanhã. (I will see you tomorrow.)
  2. Eu vejo que você está bem. (I see that you are well.)
  3. Eu vejo o ônibus passando. (I see the bus passing.)
  4. Eu não vejo sentido nisso. (I don't see any sense in that.)
  5. Eu vejo o que você quer dizer. (I see what you mean.)

Continental Portuguese Examples

  1. Vejo-te amanhã. (I'll see you tomorrow.)
  2. Vejo que estás bem. (I see that you are well.)
  3. Vejo o autocarro a passar. (I see the bus passing.)
  4. Não vejo sentido nisto. (I don't see any sense in this.)
  5. Vejo o que estás a dizer. (I see what you are saying.)