BR vs PT · BR vs PT Word Differences

Look up any Duolingo word — find out how it differs between Brazilian and European Portuguese

← Back to searchWord Index →

Is the word veio the same in Brazilian and European Portuguese?

No

In both Brazilian and Continental Portuguese, "veio" is the third-person singular preterite (past tense) of the verb vir (to come). However, there is a significant difference in usage. In Brazilian Portuguese, "veio" is commonly used as an informal noun (slang) to refer to an older man ("old man") or even to one's father ("dad"). In Continental Portuguese, "veio" is almost exclusively used as a verb; using it to refer to a person would be considered incorrect or non-standard.

Brazilian Portuguese

  1. Ele veio aqui cedo. (He came here early.)
  2. Aquele veio é muito engraçado. (That old man is very funny.)
  3. Meu veio me ligou hoje. (My dad called me today.)
  4. A encomenda veio atrasada. (The package came late.)
  5. E aí, meu veio, beleza? (Hey, my old man, you good?)

Continental Portuguese

  1. Ele veio aqui cedo. (He came here early.)
  2. Aquele velho é muito engraçado. (That old man is very funny.)
  3. O meu pai ligou-me hoje. (My dad called me today.)
  4. A encomenda veio atrasada. (The package came late.)
  5. Olá, amigo, tudo bem? (Hello, friend, everything okay?)