← Back to searchWord Index →

Is the word vazar the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the literal meaning of "vazar" (to leak or seep) is the same in both varieties of Portuguese, the word is not the same in terms of typical usage. In Brazil, "vazar" is widely used as slang to mean "to leave," "to depart," or "to exit" a place (similar to the English "to bounce" or "to split"). In Portugal, while "vazar" can be used for liquids or information, it is much less common as a slang term for leaving a location; a Portuguese person would more naturally use "ir embora" or "sair." Additionally, the Brazilian usage of "vazar" as an imperative to mean "spill the beans" (to reveal a secret) is not a standard way to use the word in Portugal.

Brazilian Portuguese

  1. "Bora vazar? Tá ficando tarde." (Let's bounce? It's getting late.)
  2. "O vídeo vazou no WhatsApp." (The video leaked on WhatsApp.)
  3. "Vaza a fofoca, eu quero saber!" (Spill the gossip, I want to know!)
  4. "Ele vazou da escola para ir ao shopping." (He ditched school to go to the mall.)
  5. "A água está vazando pela torneira." (The water is leaking from the faucet.)

Continental Portuguese

  1. "Bora embora? Está a ficar tarde." (Let's go? It's getting late.)
  2. "O vídeo foi divulgado no WhatsApp." (The video was released on WhatsApp.)
  3. "Conta a fofoca, eu quero saber!" (Tell the gossip, I want to know!)
  4. "Ele faltou à escola para ir ao shopping." (He skipped school to go to the mall.)
  5. "A água está a vazar pela torneira." (The water is leaking from the faucet.)