← Back to searchWord Index →
Is the word vaso the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the primary meanings of "vaso" (a plant pot, a decorative vase, or a blood vessel) are the same in both dialects, there is a difference in typical usage regarding plumbing. In Brazil, "vaso" is a very common shorthand for vaso sanitário (the toilet). In Portugal, the standard word for the toilet is "sanita," and using "vaso" in that context would almost always be interpreted as a container for plants or a decorative vessel.
Brazilian Portuguese
- O vaso de plantas está quebrado. (The flowerpot is broken.)
- O vaso está entupido. (The toilet is clogged.)
- Ela comprou um vaso de cristal lindo. (She bought a beautiful crystal vase.)
- Ele tem problemas nos vasos sanguíneos. (He has problems with his blood vessels.)
- Coloque as flores naquele vaso azul. (Put the flowers in that blue vase.)
European Portuguese
- O vaso da planta está partido. (The plant pot is broken.)
- A sanita está entupida. (The toilet is clogged.)
- Ela comprou um vaso de cristal muito bonito. (She bought a very beautiful crystal vase.)
- Ele tem problemas nos vasos sanguíneos. (He has problems with his blood vessels.)
- Coloca as flores naquele vaso azul. (Put the flowers in that blue vase.)
vs
· BR vs PT Word Differences