← Back to searchWord Index →
Is the word validade the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "validade" has the exact same meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. It refers to the period of time during which something (a document, a food product, a contract, etc.) remains valid or usable. The only difference lies in pronunciation: in Brazil, the vowels tend to be more open, and the "d" can be slightly palatalized (sounding like "dj" in some regions), whereas in Portugal, the vowels are more closed and the "d" is strictly dental.
Brazilian Portuguese Examples
- Verifique a validade do leite antes de beber. (Check the expiration date of the milk before drinking.)
- Meu passaporte está com a validade vencida. (My passport's validity has expired.)
- O prazo de validade deste medicamento é curto. (The shelf life of this medicine is short.)
- A validade do cupom de desconto termina hoje. (The validity of the discount coupon ends today.)
- Não se preocupe, o produto ainda está dentro da validade. (Don't worry, the product is still within its expiration date.)
Continental Portuguese Examples
- Verifica a validade do leite antes de o beberes. (Check the expiration date of the milk before drinking it.)
- O meu passaporte já caducou. (My passport has already expired. — Note: "Caducar" is very commonly used in Portugal to express expiration.)
- O prazo de validade deste medicamento é curto. (The shelf life of this medicine is short.)
- A validade do vale de desconto termina hoje. (The validity of the discount voucher ends today. — Note: "Vale" is more common than "cupom" in Portugal.)
- Não te preocupes, o produto ainda está no prazo. (Don't worry, the product is still within the [valid] period.)
vs
· BR vs PT Word Differences