Is the word úmida the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the fundamental meaning is the same, there is a difference in spelling and pronunciation. In Brazilian Portuguese, the word is spelled úmida (without an 'h'). In Continental Portuguese, the standard spelling is húmida (with an 'h').
Regarding pronunciation, Brazilians (particularly in regions like Rio de Janeiro or São Paulo) tend to palatalize the "d," making it sound like "dj" (ú-mi-dja). In Portugal, the "d" is a dental sound (the tongue touches the teeth), and the unstressed vowels are more closed and reduced.
Brazilian Portuguese Examples:
- A roupa ainda está um pouco úmida. (The clothes are still a bit damp.)
- A floresta amazônica é muito úmida. (The Amazon rainforest is very humid.)
- A terra está úmida por causa da chuva. (The ground is damp because of the rain.)
- Evite guardar comida em caixa úmida. (Avoid storing food in a damp box.)
- A pele fica úmida com o calor excessivo. (The skin gets damp/sweaty with excessive heat.)
Continental Portuguese Examples:
- A roupa ainda está um pouco húmida. (The clothes are still a bit damp.)
- O ar está muito húmido hoje. (The air is very humid today.)
- A terra está húmida devido à chuva. (The ground is damp due to the rain.)
- Esta zona do país é bastante húmida. (This area of the country is quite humid.)
- A parede parece estar húmida. (The wall seems to be damp.)
vs
· BR vs PT Word Differences