Is the word turcos the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the literal, dictionary definition of "turcos" (Turkish people) is the same in both varieties, there is a significant difference in typical usage. In Brazil, "turco" is a common, colloquial (and often socio-culturally imprecise) way to refer to people of Arab or Middle Eastern descent (such as Syrians or Lebanese), a linguistic legacy of the era when much of the region was under the Ottoman Empire. In Portugal, the word is used strictly and accurately to refer to citizens of Turkey; referring to people of Arab descent as "turcos" would be considered incorrect or confusing.
Brazilian Portuguese Examples
- "Aquele restaurante serve comida de turcos." (That restaurant serves Middle Eastern food.)
- "Os donos da loja são turcos." (The shop owners are [Arab] men.)
- "Ele é descendente de turcos." (He is of [Arab] descent.)
- "Muitos imigrantes que chegaram aqui são turcos." (Many immigrants who arrived here are [Arab].)
- "Gosto de comprar produtos de turcos." (I like to buy [Arab] products.)
Portuguese Examples
- "Aquele restaurante serve comida árabe." (That restaurant serves Arabic food.)
- "Os donos da loja são árabes." (The shop owners are Arab.)
- "Ele é descendente de sírios." (He is of Syrian descent.)
- "Muitos imigrantes que chegaram aqui são árabes." (Many immigrants who arrived here are Arab.)
- "Gosto de comprar produtos árabes." (I like to buy Arabic products.)
vs
· BR vs PT Word Differences