← Back to searchWord Index →

Is the word trouxer the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "trouxer" is the future subjunctive form of the verb trazer (to bring), and it is identical in both Brazilian and Continental Portuguese regarding meaning, grammar, spelling, and fundamental usage. The only difference is in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open and the syllables are more clearly articulated. In Continental Portuguese, there is a much higher degree of vowel reduction, meaning unstressed vowels are often shortened or "swallowed," making the word sound more clipped and consonant-heavy.

Brazilian Portuguese

  1. Se ele trouxer o celular, eu te ajudo. (If he brings the cell phone, I'll help you.)
  2. Quando ele trouxer o dinheiro, eu pago o ônibus. (When he brings the money, I'll pay for the bus.)
  3. Se ele trouxer o suco, eu fico feliz. (If he brings the juice, I'll be happy.)
  4. Se ele trouxer o lanche, a gente divide. (If he brings the snack, we'll share it.)
  5. Quando ele trouxer o computador, eu aviso. (When he brings the computer, I'll let you know.)

Continental Portuguese

  1. Se ele trouxer o telemóvel, eu ajudo-te. (If he brings the mobile phone, I'll help you.)
  2. Quando ele trouxer o dinheiro, eu pago o autocarro. (When he brings the money, I'll pay for the bus.)
  3. Se ele trouxer o sumo, eu fico contente. (If he brings the juice, I'll be happy.)
  4. Se ele trouxer o lanche, nós dividimos. (If he brings the snack, we'll share it.)
  5. Quando ele trouxer o computador, eu aviso. (When he brings the computer, I'll let you know.)