← Back to searchWord Index →
Is the word trilha the same in Brazilian and European Portuguese?
No
The difference is not in the fundamental dictionary definition, but in typical usage and collocation. While a Portuguese person would understand "trilha," they rarely use it to describe hiking or movie soundtracks. In Brazil, "trilha" is the standard word for these activities. In Portugal, different words are much more natural for those same contexts.
Brazilian Portuguese Usage
- Eu adoro fazer trilha no fim de semana. (I love hiking on the weekend.)
- A trilha sonora deste filme é maravilhosa. (The soundtrack of this movie is wonderful.)
- O animal deixou uma trilha de migalhas. (The animal left a trail of crumbs.)
- Ele seguiu uma trilha de pistas escondidas. (He followed a trail of hidden clues.)
- A trilha de áudio está muito alta. (The audio track is very loud.)
European Portuguese Usage
- Eu adoro fazer um trilho no fim de semana. (I love hiking a trail on the weekend.)
- A banda sonora deste filme é maravilhosa. (The soundtrack of this movie is wonderful.)
- O animal deixou um rasto de migalhas. (The animal left a trail of crumbs.)
- Ele seguiu um rasto de pistas escondidas. (He followed a trail of hidden clues.)
- A faixa de áudio está muito alta. (The audio track is very loud.)
vs
· BR vs PT Word Differences