← Back to searchWord Index →

Is the word tribunal the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "tribunal" is identical in spelling, meaning, and grammar in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open and clearly articulated. In Continental Portuguese, unstressed vowels (such as the final "a") are often "reduced" or "closed," making the word sound shorter and more clipped to a Brazilian speaker.

Brazilian Portuguese Examples

  1. O advogado chegou ao tribunal cedo. (The lawyer arrived at the court early.)
  2. A decisão do tribunal saiu hoje. (The court's decision came out today.)
  3. Ele foi chamado para depor no tribunal. (He was called to testify in court.)
  4. O tribunal negou o pedido de liberdade. (The court denied the request for release.)
  5. O tribunal vai decidir o destino do réu. (The court will decide the fate of the defendant.)

Continental Portuguese Examples

  1. O advogado apresentou-se ao tribunal. (The lawyer presented himself to the court.)
  2. O tribunal proferiu a decisão hoje. (The court delivered the decision today.)
  3. Foi convocado para prestar depoimento no tribunal. (He was summoned to give testimony in court.)
  4. O tribunal indeferiu o pedido de liberdade. (The court denied the request for release.)
  5. O tribunal decidirá o destino do arguido. (The court will decide the fate of the defendant.)