← Back to searchWord Index →

Is the word treinamento the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the spelling of "treinamento" is identical in both Brazilian and Continental Portuguese, the answer is "No" because there is a significant difference in typical usage.

In Brazil, "treinamento" is the standard, natural term used for both professional/corporate instruction and physical/sports training. In Portugal, however, "treinamento" is rarely used for professional or educational contexts; a Portuguese person would almost always use the word formação to describe professional training or a course. For physical exercise or sports, a Portuguese person would use the word treino. Using "treinamento" in a corporate setting in Portugal can sound like an unnecessary anglicism.

Brazilian Portuguese Examples

  1. O treinamento de novos funcionários começa amanhã. (The training of new employees starts tomorrow.)
  2. Eu preciso de um treinamento intensivo de Excel. (I need intensive Excel training.)
  3. O treinamento de futebol foi cancelado devido à chuva. (The football training was cancelled due to rain.)
  4. O treinamento de liderança é fundamental para os gerentes. (Leadership training is fundamental for managers.)
  5. Fizemos um treinamento de segurança no trabalho. (We did some occupational safety training.)

Continental Portuguese Examples

  1. A formação de novos funcionários começa amanhã. (The training of new employees starts tomorrow.)
  2. Eu preciso de uma formação intensiva de Excel. (I need intensive Excel training.)
  3. O treino de futebol foi cancelado devido à chuva. (The football training was cancelled due to rain.)
  4. A formação de liderança é fundamental para os gestores. (Leadership training is fundamental for managers.)
  5. Fizemos uma formação de segurança no trabalho. (We did some occupational safety training.)