← Back to searchWord Index →
Is the word trazendo the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the spelling and meaning of "trazendo" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese, there is a significant difference in typical usage. In Brazil, the gerund (trazendo) is the standard way to express an ongoing or continuous action (e.g., "I am bringing"). In Portugal, the gerund is rarely used for continuous actions; instead, people naturally use the construction a + infinitive (a trazer) to express the same idea.
Brazilian Portuguese (Natural usage of the gerund)
- Eu estou trazendo o lanche para você. (I am bringing the snack to you.)
- Ela está trazendo muitas novidades de viagem. (She is bringing many updates from her trip.)
- O que você está trazendo nessa sacola? (What are you bringing in this bag?)
- Eles estão trazendo novos equipamentos para a fábrica. (They are bringing new equipment to the factory.)
- A tempestade está trazendo ventos muito fortes. (The storm is bringing very strong winds.)
Continental Portuguese (Natural usage of "a" + infinitive)
- Eu estou a trazer o lanche para ti. (I am bringing the snack to you.)
- Ela está a trazer muitas novidades de viagem. (She is bringing many updates from her trip.)
- O que é que estás a trazer nessa sacola? (What are you bringing in this bag?)
- Eles estão a trazer novos equipamentos para a fábrica. (They are bringing new equipment to the factory.)
- A tempestade está a trazer ventos muito fortes. (The storm is bringing very strong winds.)
vs
· BR vs PT Word Differences