← Back to searchWord Index →

Is the word tranquilizar the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "tranquilizar" is identical in both Brazilian and Continental Portuguese regarding its meaning, spelling, and grammatical classification (it is a transitive/intransitive verb). The only differences lie in pronunciation and syntax (how the word interacts with pronouns).

In terms of pronunciation, Brazilian Portuguese features more open vowels and a more melodic rhythm, while Continental Portuguese tends to reduce or "swallow" unstressed vowels, making the word sound more clipped. In terms of usage, Brazilians typically use proclisis (placing the object pronoun before the verb, e.g., "me tranquilizar"), whereas the standard in Portugal is enclisis (placing the pronoun after the verb, e.g., "tranquilizar-me").

Brazilian Portuguese Usage

  1. Eu preciso me tranquilizar antes da prova. (I need to calm myself down before the exam.)
  2. Essa música ajuda a tranquilizar o bebê. (This music helps to soothe the baby.)
  3. Não se preocupe, as notícias vão te tranquilizar. (Don't worry, the news will reassure you.)
  4. Ele tentou me tranquilizar, mas eu continuei nervoso. (He tried to calm me down, but I remained nervous.)
  5. É difícil se tranquilizar com tanto barulho. (It is difficult to calm down with so much noise.)

Continental Portuguese Usage

  1. Preciso tranquilizar-me antes do exame. (I need to calm myself down before the exam.)
  2. Esta música ajuda a tranquilizar o bebé. (This music helps to soothe the baby.)
  3. Não te preocupes, as notícias vão tranquilizar-te. (Don't worry, the news will reassure you.)
  4. Ele tentou tranquilizar-me, mas eu continuei nervoso. (He tried to calm me down, but I remained nervous.)
  5. É difícil tranquilizar-se com tanto ruído. (It is difficult to calm down with so much noise.)