← Back to searchWord Index →

Is the word tranquila the same in Brazilian and European Portuguese?

No. While the spelling, grammar, and core meaning of "tranquila" are identical in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, the word (and its masculine form "tranquilo") is frequently used as a colloquial interjection or a shorthand response to mean "it's all good," "no problem," or "don't worry." In Continental Portuguese, the word is used much more strictly as an adjective to describe a person's temperament or a peaceful state of being.

Brazilian Portuguese Usage

  1. "Fica tranquila, eu resolvo isso." (Don't worry, I'll handle this.)
  2. "A vida dela é muito tranquila." (Her life is very peaceful.) *3. "A vizinha é uma pessoa muito tranquila." (The neighbor is a very calm person.)
  3. "A aula foi bem tranquila hoje." (The class was very chill today.)
  4. "Pode deixar, a situação está tranquila." (You can leave it, the situation is all good.)

Continental Portuguese Usage

  1. "Não te preocupes, eu trato disso." (Don't worry, I'll handle it.)
  2. "A vida dela é muito calma." (Her life is very calm.)
  3. "A vizinha é uma pessoa calma." (The neighbor is a calm person.)
  4. "A aula correu sem problemas." (The class went without problems.)
  5. "Não faz mal, está tudo bem." (It doesn't matter, everything is fine.)