← Back to searchWord Index →
Is the word tranco the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While both varieties use "tranco" to describe a physical jolt or sudden movement (such as a car hitting a pothole), there is a difference in typical usage. In Brazil, "tranco" is frequently used metaphorically to denote hardship, struggle, or performing a task with great difficulty (e.g., "no tranco"). In Portugal, "tranco" is used almost exclusively for physical impacts or sudden tugs, where a speaker would more naturally use solavanco for a bump or dificuldade/luta to describe a struggle.
Brazilian Portuguese Examples
- O carro deu um tranco ao passar pelo buraco. (The car jolted when passing through the pothole.)
- Ele está trabalhando no tranco para entregar a tarefa. (He is struggling/working hard to deliver the task.)
- Senti um tranco forte no ombro. (I felt a strong jerk in my shoulder.)
- A vida às vezes dá uns trancos na gente. (Life sometimes gives us some hard knocks.)
- O motor deu um tranco e parou de funcionar. (The engine jerked and stopped working.)
Portuguese (Portugal) Examples
- O carro deu um solavanco ao passar pelo buraco. (The car jolted when passing through the pothole.)
- Ele está a trabalhar com muita dificuldade para entregar a tarefa. (He is working with great difficulty to deliver the task.)
- Senti um solavanco forte no ombro. (I felt a strong jolt in my shoulder.)
- A vida às vezes dá uns golpes na gente. (Life sometimes gives us some hard blows.)
- O motor deu um solavanco e parou de funcionar. (The engine jerked and stopped working.)
vs
· BR vs PT Word Differences