← Back to searchWord Index →

Is the word tragam the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word tragam is identical in both Brazilian and Continental Portuguese in terms of its meaning, spelling, and grammar. It is the third-person plural form of the verb trazer (to bring), used in the present subjunctive (e.g., "that they bring") or the imperative (e.g., "bring [you all]"). The only difference lies in pronunciation: Brazilian Portuguese typically uses more open vowels, while Continental Portuguese features significant vowel reduction, often making unstressed vowels sound much shorter or nearly swallowed.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Por favor, tragam as bebidas para a festa! (Please, bring the drinks to the party!)
  2. Espero que eles tragam um presente legal para você. (I hope they bring a cool present for you.)
  3. Não deixem que eles tragam confusão para cá. (Don't let them bring trouble here.)
  4. Quero que vocês tragam os livros amanhã. (I want you all to bring the books tomorrow.)
  5. Tragam logo essa comida, que eu estou com fome! (Bring that food right away, I'm hungry!)

Continental Portuguese Examples

  1. Tragam o casaco, que o tempo está a mudar. (Bring the coat, the weather is changing.)
  2. Espero que tragam as encomendas a tempo. (I hope they bring the orders on time.)
  3. Não permitam que tragam gente de fora sem aviso. (Don't allow them to bring outsiders without warning.)
  4. Tragam o vosso material para a aula. (Bring your [plural] material to class.)
  5. Peça para que tragam os documentos para a sala. (Ask them to bring the documents to the room.)