← Back to searchWord Index →
Is the word traduz the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling and meaning of "traduz" are identical in both dialects, there is a difference in typical usage regarding the imperative mood (commands). In Portugal, "traduz" is the standard form used for an informal command when addressing someone as tu (e.g., "Traduz isto!" / "Translate this!"). In Brazil, "traduz" is almost never used as a command; instead, the form "traduza" is used to match the pronoun você (e.g., "Traduza isto!" / "Translate this!").
Brazilian Portuguese
- Ele traduz o livro muito bem. (He translates the book very well.)
- Esse app traduz o que eu falo. (This app translates what I say.)
- Ela traduz as aulas para a gente. (She translates the classes for us.)
- O Google traduz frases inteiras. (Google translates whole sentences.)
- O tradutor traduz o documento para mim. (The translator translates the document for me.)
Portuguese (Continental)
- Ele traduz o livro muito bem. (He translates the book very well.)
- Esta aplicação traduz o que eu digo. (This app translates what I say.)
- Ela traduz as aulas para nós. (She translates the classes for us.)
- O Google traduz frases inteiras. (Google translates whole sentences.)
- O tradutor traduz o documento para mim. (The translator translates the document for me.)
vs
· BR vs PT Word Differences