← Back to searchWord Index →

Is the word tomate the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The spelling, meaning, and grammatical gender of "tomate" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference lies in the pronunciation:

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu adoro comer tomate na salada. (I love to eat tomato in the salad.)
  2. O tomate está na geladeira. (The tomato is in the refrigerator.)
  3. Comprei tomate no mercado. (I bought tomato at the market.)
  4. Esse molho de tomate é muito bom. (This tomato sauce is very good.)
  5. Coloque o tomate no prato, por favor. (Put the tomato on the plate, please.)

Continental Portuguese Examples

  1. Eu adoro comer tomate na salada. (I love to eat tomato in the salad.)
  2. O tomate está no frigorífico. (The tomato is in the refrigerator.)
  3. Comprei tomate no supermercado. (I bought tomato at the supermarket.) Note: In Portugal, "supermercado" is more common for general shopping.
  4. Este molho de tomate é muito bom. (This tomato sauce is very good.) Note: In Portugal, "este" is used for something near the speaker, whereas "esse" is used for something near the listener.
  5. Põe o tomate no prato, por favor. (Put the tomato on the plate, please.) Note: In Portugal, the informal imperative "põe" (from the "tu" form) is much more natural in casual speech than the Brazilian "coloque" (from the "você" form).