← Back to searchWord Index →

Is the word tomara the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "tomara" is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. It is an interjection used to express a wish, hope, or desire (equivalent to "I hope" or "hopefully"). The only difference is in pronunciation: in Brazilian Portuguese, the final unstressed "a" is often reduced to a much softer, almost swallowed sound (similar to a schwa), whereas in Continental Portuguese, the "a" is typically more open and clearly articulated.

Brazilian Portuguese (Natural Usage)

  1. Tomara que você consiga o emprego! (I hope you get the job!)
  2. Tomara que o ônibus não atrase. (I hope the bus isn't late.)
  3. Tomara que eles cheguem cedo. (I hope they arrive early.)
  4. Tomara que a comida esteja pronta. (I hope the food is ready.)
  5. Tomara! (I hope so!)

Continental Portuguese (Natural Expression of the Same Idea)

  1. Espero que consigas o emprego! (I hope you get the job!)
  2. Espero que o autocarro não se atrase. (I hope the bus isn't late.)
  3. Espero que eles cheguem cedo. (I hope they arrive early.)
  4. Espero que a comida esteja pronta. (I hope the food is ready.)
  5. Oxalá! (I hope so!)