← Back to searchWord Index →

Is the word tomada the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "tomada" is semantically identical in both Brazilian and Continental Portuguese, referring to an electrical socket, a cinematic shot, or the act of seizing/taking something. The differences are not in the word itself, but in the preposition used with the verbs that interact with it (in Brazil, the preposition "em" is common, e.g., na tomada; in Portugal, the preposition "a" is standard, e.g., à tomada) and the vocabulary used in the surrounding sentence (e.g., Brazil uses defeito while Portugal often uses avaria).

Brazilian Portuguese Examples

  1. "Vou colocar o celular na tomada." (I'm going to put the cell phone in the socket.)
  2. "A tomada da sala está com defeito." (The living room socket is defective.)
  3. "A tomada de decisão foi muito rápida." (The decision-making was very quick.)
  4. "A tomada de consciência é o primeiro passo." (The realization/awareness is the first step.)
  5. "A primeira tomada do filme ficou excelente." (The first shot of the film turned out excellent.)

Portuguese (Portugal) Examples

  1. "Vou ligar o telemóvel à tomada." (I'm going to plug the mobile phone into the socket.)
  2. "A tomada da sala está com uma avaria." (The living room socket is broken/faulty.)
  3. "A tomada de decisão foi muito rápida." (The decision-making was very quick.)
  4. "A tomada de consciência é o primeiro passo." (The realization/awareness is the first step.)
  5. "A primeira tomada do filme ficou excelente." (The first shot of the film turned out excellent.)