Is the word toma the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the word "toma" is grammatically identical in both dialects (as it is a conjugation of the verb tomar), there are differences in typical usage and idiomatic expressions. In Brazil, "Toma!" is frequently used as a standalone interjection to mean "Take that!" or "Gotcha!" when someone is corrected or faces a consequence. In Portugal, this sentiment is almost always expressed using the phrase "Toma lá!" or "Toma lá isto!". Additionally, Brazilians commonly use "tomar" for consuming semi-solids like ice cream ("tomar sorvete"), whereas a person from Portugal would typically use "comer" with "gelado" ("comer um gelado").
Brazilian Portuguese Examples:
- "Toma! Agora você aprendeu." (Take that! Now you have learned.)
- "Eu gosto de tomar sorvete no calor." (I like to eat ice cream in the heat.)
- "Toma o seu troco." (Here is your change.)
- "Ele toma muito café de manhã." (He drinks a lot of coffee in the morning.)
- "Toma essa!" (Take that! — slang)
European Portuguese Examples:
- "Toma lá! Agora aprendeste." (There you go! Now you have learned.)
- "Eu gosto de comer um gelado no calor." (I like to eat an ice cream in the heat.)
- "Toma lá o teu troco." (Here is your change.)
- "Ele bebe muito café de manhã." (He drinks a lot of coffee in the morning.)
- "Toma lá esta!" (Take that! — slang)
vs
· BR vs PT Word Differences