← Back to searchWord Index →
Is the word todo the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the core meaning of "todo" remains the same, there are significant differences in typical usage and syntax between the two variants.
- The "Everyone" construction: In Brazil, the standard idiomatic expression for "everyone" is "todo mundo" (literally "all world"). In Portugal, a person would naturally say "toda a gente" (literally "all the people").
- The "Every day" construction: In Brazil, it is very common and natural to omit the definite article when expressing frequency, as in "todo dia" (every day). In Portugal, the use of the article is standard, requiring "todos os dias."
- The "Whole" construction: In Brazil, it is highly common to place "todo" after the noun to indicate totality, such as "o dia todo" (the whole day). In Portugal, the standard syntax is to place "todo" before the noun with an article: "todo o dia."
Brazilian Portuguese Examples:
- Eu trabalho o dia todo. (I work the whole day.)
- Todo mundo veio à festa. (Everyone came to the party.)
- Eu estudo todo dia. (I study every day.)
- Ele comeu o bolo todo. (He ate the whole cake.)
- Todo mundo gosta de viajar. (Everyone likes to travel.)
Continental Portuguese Examples:
- Eu trabalho todo o dia. (I work all day.)
- Toda a gente veio à festa. (Everyone came to the party.)
- Eu estudo todos os dias. (I study every day.)
- Ele comeu todo o bolo. (He ate the whole cake.)
- Toda a gente gosta de viajar. (Everyone likes to travel.)
vs
· BR vs PT Word Differences