← Back to searchWord Index →
Is the word tocam the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the core meanings of "tocam" (to play an instrument, to ring a bell, or to touch something) are identical in both dialects, the word is not the same in terms of typical usage. In Brazil, "tocar" is frequently used to mean "to drive" or "to operate" a vehicle or a process. In Portugal, these actions are almost exclusively expressed using different verbs like conduzir or gerir. Additionally, the vocabulary for the objects being "touched" or "played" often differs (e.g., violão vs. guitarra).
Brazilian Portuguese Usage
- Eles tocam violão na festa. (They play the acoustic guitar at the party.)
- Eles tocam a porta para chamar a atenção. (They knock on the door to get attention.)
- Eles tocam o carro com muito cuidado. (They drive the car very carefully.)
- Eles tocam música clássica no rádio. (They play classical music on the radio.)
- Eles tocam o sino da igreja. (They ring the church bell.)
Continental Portuguese Usage
- Eles tocam guitarra na festa. (They play the acoustic guitar at the party.)
- Eles batem à porta para chamar a atenção. (They knock on the door to get attention.)
- Eles conduzem o carro com muito cuidado. (They drive the car very carefully.)
- Eles passam música clássica na rádio. (They play classical music on the radio.)
- Eles tocam o sino da igreja. (They ring the church bell.)
vs
· BR vs PT Word Differences