← Back to searchWord Index →

Is the word tire the same in Brazilian and European Portuguese?

No. Assuming you are referring to the verb tirar (or its conjugation tire), the spelling and fundamental meaning are identical in both dialects. However, the typical usage differs significantly. In Brazil, "tirar" is used for tasks like withdrawing money, whereas in Portugal, "levantar" is the standard. Additionally, "tirar" is used in many Brazilian slang expressions that are not used in the same way in Portugal, and Portuguese speakers often prefer the more formal "retirar" in certain contexts.

Brazilian Portuguese

  1. Vou tirar dinheiro no caixa. (I'm going to take money out at the ATM.)
  2. Ele tirou uma foto legal. (He took a cool photo.)
  3. Não tira onda com ele! (Don't mess with him!)
  4. Tire o casaco, por favor. (Take off your jacket, please.)
  5. Preciso tirar uma dúvida. (I need to clear up a doubt.)

Continental Portuguese

  1. Vou levantar dinheiro no multibanco. (I am going to withdraw money at the ATM.)
  2. Ele tirou uma fotografia fixe. (He took a cool photograph.)
  3. Não gozes com ele! (Don't make fun of him!)
  4. Retira o casaco, por favor. (Take off your jacket, please.)
  5. Preciso tirar uma dúvida. (I need to clear up a doubt.)