← Back to searchWord Index →
Is the word tirando the same in Brazilian and European Portuguese?
No
The difference between the two varieties is primarily grammatical and relates to usage. In Brazilian Portuguese, the gerund (tirando) is the standard way to express an action that is currently in progress (the continuous aspect). In Continental Portuguese, the standard construction for an ongoing action is the preposition a + the infinitive (a tirar). While both varieties use "tirando" as a preposition to mean "except" or "excluding," it is rarely used in Portugal to describe an action happening in the moment.
Brazilian Portuguese
- Estou tirando o lixo agora. (I am taking out the trash now.)
- Ele está tirando as roupas do armário. (He is taking the clothes out of the closet.)
- Você está tirando as dúvidas de todos. (You are clearing up everyone's doubts.)
- Ela está tirando uma foto da paisagem. (She is taking a photo of the landscape.)
- Tirando o frio, a viagem foi ótima. (Except for the cold, the trip was great.)
Continental Portuguese
- Estou a tirar o lixo agora. (I am taking out the trash now.)
- Ele está a tirar as roupas do armário. (He is taking the clothes out of the closet.)
- Estás a tirar as dúvidas de todos. (You are clearing up everyone's doubts.)
- Ela está a tirar uma fotografia da paisagem. (She is taking a photo of the landscape.)
- Tirando o frio, a viagem foi ótima. (Except for the cold, the trip was great.)
vs
· BR vs PT Word Differences