BR vs PT · BR vs PT Word Differences

Look up any Duolingo word — find out how it differs between Brazilian and European Portuguese

← Back to searchWord Index →

Is the word tipo the same in Brazilian and European Portuguese?

No

The difference lies in typical usage. In Brazilian Portuguese, "tipo" (frequently used in the construction "tipo assim") is a ubiquitous discourse marker or filler word, functioning similarly to the English word "like." It is used to indicate approximation, hesitation, or to bridge pauses in spontaneous speech. While this usage exists in Continental Portuguese, it is significantly less frequent and less characteristic of the standard way people speak; Portuguese speakers are more likely to use specific conjunctions or other interjections to express approximation or uncertainty.

Brazilian Portuguese Examples

  1. "Ele é tipo meu irmão." (He is like my brother.)
  2. "Tipo assim, eu não entendi nada do que ele disse." (Like, I didn't understand anything of what he said.)
  3. "Eu gosto de todo tipo de música." (I like all types of music.)
  4. "Aquele tipo é muito legal." (That guy is very cool.)
  5. "É tipo uma regra da empresa." (It's like a company rule.)

Continental Portuguese Examples

  1. "Ele é quase como um irmão para mim." (He is almost like a brother to me.)
  2. "Não sei bem o que ele disse." (I don't quite know what he said.)
  3. "Gosto de todo o tipo de música." (I like all types of music.)
  4. "Aquele tipo é muito fixe." (That guy is very cool.)
  5. "É uma espécie de regra da empresa." (It is a kind of company rule.)