← Back to searchWord Index →
Is the word tinham the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the spelling, grammar, and primary meaning of "tinham" (the third-person plural imperfect of the verb ter) are identical in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, "tinham" is frequently used colloquially as an existential verb (to express that something exists), acting as a synonym for "haviam." In Continental Portuguese, this usage is considered non-standard or incorrect; a Portuguese speaker would almost always use the verb haver (haviam) to express the same idea of existence.
Brazilian Portuguese
- Eles tinham um celular novo. (They had a new cell phone.)
- Tinham muitas pessoas na festa. (There were many people at the party.)
- Os ônibus tinham muito atraso. (The buses had a lot of delay.)
- Eles tinham terminado o trabalho. (They had finished the work.)
- As crianças tinham muitas guloseimas. (The children had a lot of candy.)
Continental Portuguese
- Eles tinham um telemóvel novo. (They had a new mobile phone.)
- Havia muitas pessoas na festa. (There were many people at the party.)
- Os autocarros tinham muito atraso. (The buses had a lot of delay.)
- Eles haviam terminado o trabalho. (They had finished the work.)
- As crianças tinham muitos doces. (The children had a lot of sweets.)
vs
· BR vs PT Word Differences