Is the word tido the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes.
The word "tido" is the past participle of the verb ter (to have). Its meaning, spelling, and grammatical function are identical in both Brazilian and European Portuguese. It is used both as an auxiliary verb to form compound tenses (e.g., tenho tido — "I have been having") and in the passive sense to mean "regarded as" (e.g., tido como — "regarded as"). The only difference between the two variants is the pronunciation; European Portuguese tends to reduce unstressed vowels more significantly, making the word sound "shorter" or more clipped to a Brazilian ear.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu tenho tido muito trabalho ultimamente. (I have been having a lot of work lately.)
- Ele é tido como o melhor jogador do time. (He is regarded as the best player on the team.)
- Nós temos tido sorte com o clima. (We have been having luck with the weather.)
- Ela tem sido tida como uma grande líder. (She has been regarded as a great leader.)
- Você tem tido bons resultados? (Have you been having good results?)
European Portuguese Examples
- Eu tenho tido muito trabalho ultimamente. (I have been having a lot of work lately.)
- Ele é tido como o melhor jogador da equipa. (He is regarded as the best player on the team.)
- Nós temos tido sorte com o tempo. (We have been having luck with the weather.)
- Ela tem sido tida como uma grande líder. (She has been regarded as a great leader.)
- Tens tido bons resultados? (Have you been having good results?)
vs
· BR vs PT Word Differences