← Back to searchWord Index →

Is the word ti the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the spelling, meaning, and grammar of "ti" are identical in both varieties, the typical usage differs significantly. In Portugal, "ti" is a standard and frequent component of the informal "tu" paradigm used in daily conversation. In Brazil, the "você" paradigm is the standard for most of the population; consequently, "ti" is much less common in widespread Brazilian speech and is generally restricted to specific prepositional constructions (e.g., para ti, de ti) or used in specific regional dialects (such as in the South or Northeast) where "tu" is the subject.

Brazilian Portuguese

  1. Eu trouxe um presente para ti. (I brought a gift for you.)
  2. Ele falou muito bem de ti. (He spoke very well of you.)
  3. Eu nunca duvidei de ti. (I never doubted you.)
  4. Isso é para ti. (That is for you.)
  5. Eu estava pensando em ti. (I was thinking about you.)

Portuguese (Portugal)

  1. Eu trouxe um presente para ti. (I brought a gift for you.)
  2. Ele falou muito bem de ti. (He spoke very well of you.)
  3. Eu nunca duvidei de ti. (I never doubted you.)
  4. Isto é para ti. (This is for you.)
  5. Eu estava a pensar em ti. (I was thinking about you.)