Is the word terraço the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the fundamental meaning of "terraço" (a flat, elevated area) is the same in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazil, "terraço" is the standard term for a rooftop or a large, upper-level terrace (for example, a "rooftop bar"). In Portugal, while "terraço" is used for rooftops, the word "esplanada" is much more common and natural when referring to the outdoor seating area of a cafe, restaurant, or bar. Additionally, there is a difference in pronunciation: Brazilian Portuguese uses more open vowels, whereas Continental Portuguese uses more closed or reduced vowels.
Brazilian Portuguese
- Vamos tomar um drink no terraço? (Let's have a drink on the rooftop?)
- O terraço do hotel é maravilhoso. (The hotel's terrace is wonderful.)
- Fizemos um jantar no terraço. (We had a dinner on the terrace.)
- O terraço está muito movimentado hoje. (The terrace is very busy today.)
- Adoro ver as luzes da cidade do terraço. (I love watching the city lights from the terrace.)
Portuguese (Portugal)
- Vamos tomar um café na esplanada? (Let's have a coffee on the outdoor seating?)
- A esplanada do hotel é maravilhosa. (The hotel's outdoor area is wonderful.)
- Fizemos um jantar na esplanada. (We had a dinner on the outdoor seating.)
- A esplanada está muito cheia hoje. (The outdoor seating is very full today.)
- Adoro ver as luzes da cidade a partir da esplanada. (I love watching the city lights from the outdoor seating.)
vs
· BR vs PT Word Differences