← Back to searchWord Index →
Is the word terno the same in Brazilian and European Portuguese?
No
The difference lies in usage and meaning regarding clothing. In Brazil, "terno" is the standard word for a formal business suit (jacket and trousers). In Portugal, the word "terno" is not used to refer to this garment; instead, the word "fato" is used. While "terno" can theoretically refer to a set of three items in both dialects, its primary everyday association in Brazil is the clothing item, whereas a Portuguese person would find the use of "terno" for clothing to be incorrect.
Brazilian Portuguese Examples
- Ele comprou um terno novo para a entrevista de emprego. (He bought a new suit for the job interview.)
- Você precisa passar o terno antes de sair. (You need to iron the suit before leaving.)
- O terno azul marinho é muito elegante para casamentos. (The navy blue suit is very elegant for weddings.)
- Ele não gosta de usar terno no calor do Rio de Janeiro. (He doesn't like wearing a suit in the heat of Rio de Janeiro.)
- O terno dele ficou apertado nos ombros. (His suit became tight in the shoulders.)
Continental Portuguese Examples
- Ele comprou um fato novo para a entrevista de emprego. (He bought a new suit for the job interview.)
- Tu precisas de passar o fato antes de saíres. (You need to iron the suit before you leave.)
- O fato azul-marinho é muito elegante para casamentos. (The navy blue suit is very elegant for weddings.)
- Ele não gosta de usar fato no calor do verão. (He doesn't like wearing a suit in the summer heat.)
- O fato dele ficou apertado nos ombros. (His suit became tight in the shoulders.)
vs
· BR vs PT Word Differences