← Back to searchWord Index →

Is the word termos the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "termos" is identical in meaning, grammar, and spelling in both Brazilian and Continental Portuguese. It functions either as the plural of the noun termo (meaning "term," "condition," or "endpoint") or as the first-person plural form of the personal infinitive of the verb ter (meaning "to have"). The only difference is pronunciation: in Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open and clearly articulated, whereas in Continental Portuguese, unstressed vowels are often reduced; specifically, the "o" in "termos" sounds much more closed, almost like a "u" ([ˈtɛɾmush]).

Brazilian Portuguese Examples

  1. "Precisamos revisar todos os termos do contrato." (We need to review all the terms of the contract.)
  2. "Para termos lucro, precisamos reduzir os custos." (In order for us to have profit, we need to reduce costs.)
  3. "Não podemos aceitar novos termos sem uma conversa." (We cannot accept new terms without a conversation.)
  4. "É muito importante termos clareza sobre o projeto." (It is very important for us to have clarity about the project.)
  5. "Os termos da nossa amizade são muito simples." (The terms of our friendship are very simple.)

Continental Portuguese Examples

  1. "É essencial analisar os termos do acordo." (It is essential to analyze the terms of the agreement.)
  2. "Para termos sucesso, é necessário dedicação." (In order for us to have success, dedication is necessary.)
  3. "Os termos de utilização são obrigatórios para todos." (The terms of use are mandatory for everyone.)
  4. "É necessário termos um plano de ação estruturado." (It is necessary for us to have a structured action plan.)
  5. "Devemos respeitar os termos estabelecidos na lei." (We must respect the terms established by the law.)